lunes, 13 de abril de 2015

El sutra del corazón de la Prajñāpāramitā

El noble bodhisattva Avalokiteshvara, practicando la profunda Prajñāpāramitā,
miró hacia abajo y vio que los cinco fenómenos constituyentes
de la experiencia individual
estaban vacíos.

Oye, Sariputra, la forma es vacío; el vacío mismo es forma.
La forma no es distinta del vacío, el vacío no es distinto de la forma.
Lo mismo es cierto de los sentidos, pensamientos, voluntad, y consciencia.

Oye, Sariputra, todas las cosas están vacías.
Nada nace, nada muere, nada es puro o impuro, nada crece o disminuye.

Entonces, Sariputra, en el vacío no hay forma,
sensaciones, pensamientos, voluntad o consciencia;
Ni ojo, oído, nariz, lengua, cuerpo o mente;
Ni forma, sonido, olor, sabor, tacto o pensamiento;
Nada puede verse, escucharse, olerse, gustarse, tocarse o pensarse.
No existen la ignorancia, ni el fin de la ignorancia.
No existen la vejez y la muerte, ni el fin de la vejez y la muerte.
Ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni fin del sufrimiento, ni sendero;
ni sabiduría, ni logros.

Entonces, Sariputra, al no haber nada que lograr
el bodhisattva se sustenta en la Prajñāpāramitā,
y libre de todo engaño, no siente miedo,
disfrutando del Nirvana aquí y ahora.

Todos los Budas pasados, presentes y futuros,
han despertado a la iluminación suprema
sustentados en la Prajñāpāramitā.

El gran mantra de la Prajñāpāramitā es el mejor mantra,
el más lúcido, el más elevado, el mantra que puede erradicar todo sufrimiento.

Esta es una verdad fuera de toda duda.

Dilo así:

gate, gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi, svāhā

------------------

Traducción hecha a partir de varias versiones en ingles y español previas, buscando usar un lenguaje accesible, tomando libertades con las formas y buscando preservar los significados.

El mantra al final del texto tradicionalmente no era traducido ya que su función era servir como herramienta para la meditación contemplativa y la traducción podía distraer de este fin y restarle valor. Igual se han hecho varias traducciones del significado de las palabras en sánscrito, a partir de las cuales postulo la mía:


Ir, ir
Ir mas allá
Ir del todo mas allá
Iluminados, que así sea


La palabra Prajñāpāramitā suele traducirse de distintas formas: 'Sabiduría Ideal', 'Sabiduría Perfecta', 'Entendimiento Ideal', 'Entendimiento Perfecto' - se refiere al concepto budista del entendimiento intuitivo de la realidad fundamental de la existencia.

La palabra bodhisattva  significa literalmente 'ser iluminado', un término honorifico.

No las traduje en el texto por motivos estéticos y porque las traducciones roban parte del significado de los conceptos.

La palabra skandha la traduje como fenómenos constituyentes de la experiencia individual. Generalmente se traduce como Agregados, pero considero que mi traducción hace mas comprensible el resto del texto para quienes desconozcan el término. Se refiere a los cinco conceptos mencionados a continuación en el texto: forma, sentidos, pensamientos, voluntad y consciencia. Estos a su vez son conceptos budistas con significados que no puedo detallar acá, baste decir que no son los cotidianos que se les dan.

No hay comentarios: